Listen To The Podcast Episode By Clicking Below
Discussion Points with Vikrant Pande
- Vikrant believes that having a focus and discipline are extremely important for the success of an author in the long run.
- He believes that translations serve a market need, and can do justice to an author’s creative pursuits.
- Translations that do not “speak” the language of today’s readers will not be commercially successful.
- Vikrant’s other translations include Raja Ravi Verma, Shaala and Augangzeb.
- Vikrant began his journey into translations by the English adaptation of Marathi novel Morpankhi Savlya.
- As a coincidence, all the books that Vikrant has translated have been made into movies.
- Vikrant believes that translating poetry is very difficult, he gives the example of Rabindranath Tagore who himself felt that his poetry could not be translated from Bengali effectively.
- Vikrant spends about 2 hours a day and about 4 to 5 hours over weekends in writing.
- For publishing his first novel, he did not wait for a mandate from the publisher, he had the translated work ready, and the editor at Harper Collins loved the work.
- It is very helpful when the author and the translator can talk to each other during the translation process.
- Vikrant believes that PhDs or professors who translate a book may not be able to do an effective job of translation, translation is not transliteration.
- DNA Article on Vikrant: News article
- Author P. L. Deshpande
- Director Sanjay Leela Bhansali
- Actor Paresh Rawal
- Actor Dr. Mohan Agashe
- Playwrites Vijay Tendulkar and MaheshElkunchwar
- Author Shiwaji Sawant
- Author Ranjit Desai
- Painter Raja Raji Verma
- Vikrant’s amazon author page
- Vikrant’s article on LinkedIn “Why have we forgotten our vernacular classics?”
- email: vikrantgpande at gmail dot com
- LinkedIn:Vikrant’s LinkedIn page
- facebook: Vikrant’s facebook page
- twitter: @vikrantpande
- links to Vikrant’s Books
This post was updated on 2016-01-13